Kitap Tercümesi Nedir?
Kitap tercümesi, edebi bilgi birikimi ve kaynak araştırmaları olmaksızın yapılabilecek bir metin çevirisi değildir. Diğer çeviri türleriyle kıyaslandığında tercümanın hayal gücünün genişliği, edebiyata ilgisi gibi faktörler de göz önünde bulundurulmalıdır. Diğer çeviri türlerinde nasıl ki belgede verilmek istenen mesajın çevrilmiş halinde de bulunması önemliyse, kitap çevirilerinde de kitabın yazılma amacı, yazarın üslubu gibi unsurlar tercüme edilen haline doğru aktarılmalıdır. Kitabın okuyucuya verdiği histen karakterlerin konuşma tarzına kadar her şey, hedef dildeki kitaptan da çıkarılabiliyorsa buna doğru kitap tercümesi denilebilir.
Yazarı Araştırmak
Kitap tercümesinde belki de pek mühim gibi görünmeyen ve çoğu zaman atlanılan bir adım yazarı araştırmaktır. Kitap bir otobiyografi olmasa dahi yazardan izler taşır. Yazarın çocukluğu, başından geçen olaylar, kendi hayatında yaptığı tercihler ve yaşadığı yerler gibi eserle alakasız görünen ayrıntılar oldukça önemlidir. Bu detaylar yazarı anlamanın anahtarıdır. Bu bilgiler eşliğinde kitap tekrar ele alındığında bazı kısımlar çok daha anlamlı gelecek ve verilmek istenen, tam anlamıyla kavranabileceği için tercümesi de daha profesyonel hale gelecektir.
Yazarın hayatına ek olarak araştırılması gereken bir diğer öge de yazarın diğer eserleridir. Onlardaki dil ve anlatılan hikayeler de yazarın tarzını anlamak konusunda önemli bir yere sahiptir. Yazarla ilgili edinilen bilgiler arttıkça, onun tarzı ve vermek istediği mesajlar anlaşıldıkça eserinin tercümesi de bir o kadar doğru yapılmış olacaktır.
Çevirmek Yeterli Değildir
Kitap tercümesinde cümlelerin hedef dildeki karşılığını yazmak yeterli olmaz. Kısa metin ve belgelerden farklı olarak kitap çevirilerinde; konu bütünlüğü, hikayenin gidişatı, karakterler arasındaki geçen olaylar göz önünde bulundurulmalıdır. Yazarın yansıtmak istediği havanın tercüme edilen kitapta da verilebilmesi için, tercümanın kelime ve söz kalıbı tercihlerini buna göre yapması gerekir. Cümle cümle çevirmek ve kitabı daha önce okumamış olmak, tercüme edilmiş kitapta kopukluklara ve eserin aslından oldukça uzak sonuçlara yol açacaktır. Her dilde aynı anlama gelen ama kullanım alanları oldukça farklı olan kelimeler olabilir. Eğer tercümanın yeterince deneyimi yoksa ve bu ayrımı doğru yapamazsa çeviride hatalar oluşmaktadır.
Kitabın doğru tercüme edilmesi için, tüm bu yapılması gerekenleri göz önünde bulunduran bir tercüman gerekmektedir. Tercüman, kitabın sadece belli bir kısmının çevirisini yapacak dahi olsa gerekli araştırmaları yapıp kitabın konusuna hakim olduktan sonra çeviriye başlayabilir. MEPA Tercüme’ de, deneyimli tercümanlarla gerekli araştırma ve çalışmalar sonucu en iyi hizmeti size sunmayı hedefliyoruz. Kitap tercümesinde de tüm bu hususlara dikkat edilen ve sizleri profesyonel sonuçlara ulaştıracak MEPA Tercüme’ ye güvenebilirsiniz. Bize 0(850) 888 63 72 telefon numaramızdan veya info@mepatercume.com mail adresimizden ulaşabilirsiniz.
Etiketler : kitap tercümesi kitap çevirileri kitap çevirisi ankara kitap çevirisi
Noter Onaylı Tercüme Fiyatları? Noter onaylı Tercüme fiyatı Nasıl Hesaplanır, Nasıl Belirlenir?
25.08.2020