Hukuki Tercüme
Hukuki tercüme, çok niş bir tercüme alanıdır. Hukuki yeminli tercüme yalnızca kelimeleri başka bir dile çevirmekle sınırlı değildir, bunun dışında dillerin kültürel nüanslarını da anlamak önemlidir.
Hukuki tercüme alanında hizmet veren tercümanların hemen hemen hepsi hukuk alanında eğitim alırlar ve hem kaynak hem de hedef dile hakimdirler. Bunun dışında, her iki ülkenin hem hukuk sistemlerinin detaylarını hem de hukuki terminoloji ve kavramlarını anlayabilecek ve anlatabilecek uzmanlığa sahip olmaları gerekmektedir.
Hukuki Metinler Neden Önemlidir?
İçinde olduğumuz teknoloji çağının bir getirisi olarak ulaşım olanakları her geçen gün hem farklılaşmakta hem de artmaktadır. İnsanlar ulaşım imkanlarının artmasıyla yaşamak, ticaret ya da turizm amacıyla çeşitli ülkelere gitmektedir. Bu doğrultuda gittikleri ülkelerin hukuki kurallarını bilmek ve bu kurallara uygun davranmak durumunda kalmaktadırlar. Örmek vermek gerektiğinde;
Hukukun çeviriye gittiğimiz ülkenin vatandaşı ile evlendiğimizde ya da boşandığımızda gereksinim duyabiliriz. Bu konuda haklarımızın güvence altına alınması için ilgili makamlara verilecek belgelerin hatasız çevirisinin yapılması gerekmektedir.
Veya herhangi bir ülkeyi seyahat ederken karşılaşılan kötü bir durumda mahkemeye başvurmak gerektiğinde istenilen belgelerin çevirisi hakların korunması için önemlidir.
İşletmeler markalarının ele alınması, tanınırlığın artması için yıllar boyunca piyasada çaba sarf etmekte ve farklı maliyetlere katlanmaktadır. Marka, patent, fikri haklarınızın uluslararası alanda da korunması için de hatasız bir hukuki çeviriye gereksiniminiz olacaktır. Bu doğrultuda
Hukuki belgelerde, herhangi bir karışıklık veya hata; bozulmaya, gecikmeye ya da büyük zararlara sebep olduğundan yasal yaptırımlar ile karşılaşma tehlikesine sahip metinlerdir. Örnek vermek gerekirse, hukuki metinler arasındaki delil evraklarının ve dava dosyalarının tercümesinde yapılacak çok küçük bir hata, her iki taraf adına da büyük yaptırımlara yol açabilir. Bu sebepten dolayı yeminli veya noter onaylı tercüme yapılacak ise tercümanın kaynak ve hedef dilin her ikisine de hâkim olması gerekmektedir. Konunun hassasiyetinin farkında olan Noter Yeminli Ankara bürolarımız bünyesindeki alanında uzman ekibimiz ile sizlere her konuda yardımcı olmaya hazırız.
Hukuki metinler ile alakalı bir başka önemli konu da hukuki işlemlerin bazılarının gerçekleştirilmesinde kanuni zamanlama sınırları vardır. Bu süreyi almamak için hukuki yeminli tercüme yapan uzmanların çeviriyi zamanında bitirmesi önemlidir.
Kızılay Tercüme Bürosu Mepa Tercüme’nin; Hukuki Metinlerin Tercümesinde izlediği yol nedir? Tercüme Fiyatları Uygun mudur?
Çevirisi istenen metin ilk olarak teknik ekip tarafından incelenir, sonrasında hangi amaçla tercüme edileceği öğrenilir, son etapta uzman yeminli tercüman hatasız ve zamanında ilgili metnin çevirisini hazırlar. Kontrol edilen çeviri, imla kontrolünden ve grafik aşamasından geçtikten sonra hazır hale gelir. Hukuki belgenin konusu ve iki dil arasındaki çeviri durumuna göre çeviri ücretleri değişiklik göstermektedir. Tüm tercüme hizmetleri konusunda gizlilik ilkeleri gözetilerek Mepa Tercüme güvencesi ile hizmet vermeye hazırız. Detaylı bilgi için bizimle iletişime geçiniz.
Etiketler : hukuki tercüme hukuki çeviri çeviri ücretleri
Noter Onaylı Tercüme Fiyatları? Noter onaylı Tercüme fiyatı Nasıl Hesaplanır, Nasıl Belirlenir?
25.08.2020