Altyazı Çevirmenliği Ne Demektir? Altyazı çevirisi nerelerde kullanılmaktadır?
Dünya genelinde internete erişim ve internet kullanımı her geçen gün daha da yaygın hale gelmektedir. Bu kapsamda altyazı çevirisi büyük bir öneme sahiptir. Bu tarz çevirilerle paylaşılan diziler, videolar, belgeseller, reklamlar ya da filmler dünyanın hemen hemen her noktasında kullanıcıların kolay bir şekilde ulaşabilmesine olanak tanımaktadır. Herhangi bir içeriğin geniş kitlelere ulaşabilmesini isteyenler genellikle altyazı çeviri tekniğine başvurmaktadırlar.
Altyazı çeviri; işitsel ya da görsel çevirilerden biri olan, yazılı içerik vasıtasıyla herhangi bir video dilinin diğer dillere çevirisinin yapılması anlamına gelmektedir. İçinde bulunduğumuz çağda belki de en fazla konuşulan ve popülerliği her geçen gün artan diziler, filmler ya da YouTube içeriklerinde çeviri türleri arasında en fazla öneme sahip olan şüphesiz altyazı çevirileridir. Altyazı çevirileri kullanılarak dizi, belgesel, film ya da başka pek çok video içeriğinin farklı dillere tercümesi mümkün hale gelmektedir. Bu sayede izleyici beğendiği içerikleri altyazı alternatiflerinden birini tercih ederek rahatlıkla izleyebilmektedir.
Altyazı çevirmenliği çoğunlukla belgesel, dizi, televizyon programları ya da filmlerde geçen tüm diyalogların yazılı hale getirilmesi ve belirlenen dile tercüme edilmesi konularında çalışmalar yürüten çevirmenlik dalıdır. Altyazı çevirisi ülkemizde sinema sektörünün ilk zamanlarında bugünkü kadar yoğun karşılaşılan çalışmalardan biri değildi. Altyazılar o dönemlerde, sessiz filmlerde gereksinim duyuldukça, belli periyotlarla görüntüye eklenmiş olan açıklama notu özelliği taşımaktaydı. Bugün ise, dizi ve film sektöründe çeşitliliğin ve dünyanın her yerinde düzenlenmekte olan film festivallerinin sayılarının artmasıyla beraber dizi çevirmenliği ya da film çevirmenliğine olan ilgi ve talepte artmıştır.
Dizi/ Film Altyazı Çevirisi
Dünya çapında etkisi olan küreselleşmenin doğal bir sonucu olarak pek çok farklı kültür çok kanallı bağlar kurmaya başlamış; dünyanın herhangi bir yerindeki bir kültüre ait videolar, diziler ya da filmler bir ülkeden bütün dünyaya oldukça hızlı bir şekilde yayılır hale gelmiştir. Herhangi bir ülkede çekilmiş olan bir dizinin çeşitli ülkelerdeki izlenebilir hale gelmesi noktasında da dizi çevirmenliği hizmetleri konuşulu olmuştur. Dizi ya da film çevirmenliğinin yabancı dil bilen herkesçe kolay bir şekilde yapılabileceğinin düşünülmesi ise bu alanda hatalı pek çok çevirinin ortaya çıkmasına yol açmaktadır. Başarılı çeviri hizmetine imza atabilmek için ilk olarak yabancı dil bilen herkesin film çevirmenliği yapamayacağını bilmek gerekmektedir. Unutmamalıdır ki, çeviri oldukça fazla detayları bulunan ve uzmanlık gerektiren bir iştir.
Görsel ya da işitsel çeviri ile alakalı vermekte olduğumuz tüm hizmetler alanında eğitim almış, profesyonel tercüman kadromuz tarafından verilmektedir. Firmamız çatısı altında çalışmakta olan uzman tercümanlarımız filme tercümesi sırasında altyazı, seslendirme ya da dudak senkronlu dublaj tekniği de dahil olmak film ve dizi çeviri şekillerine çeşitli taktikler uygulamaktadır. Bahsedilen tercüme metotları en sık başvurulan yöntemler arasındadır. Film çevirmenliğinde doğru metotları seçmek oldukça önemlidir ve doğru seçimi yapabilmek hem politik hem ekonomik hem de kültürel pek çok faktörü barındırmaktadır.
Birçok dizi ya da film yapımcısı aşağıda bahsedilen sebeplerden dolayı dizi ya da film tercüme şekli olarak altyazı kullanmaktadır. Bahsedilen nedenler;
Her çeviri çeşidinde görüldüğü gibi altyazı çeviri türünde de altyazı çevirmeninin oldukça detaylı bir ön hazırlık gerçekleştirmesi çevirinin niteliğini direkt olarak etkilemektedir. Bu nedenle çevirmenin hem hedef dile hem de kaynak dile hakim olması ve bu iki dil arasındaki tüm farklılıkları iyi belirleyebilmesi çok önemlidir. Şayet mümkünse, ilk başta tercüme edilecek olan kaynak kaydı kendi dilinde altyazı ile izlemesi uzun vadede çeviriyi daha kolay hale getirecek ve kendisi için de görülebilecek karmaşıklığın önüne geçmiş olacaktır. Dilden kaynaklanan farklılıkların saptanmasının ardından, kaynak izleyici kitlesi ve hedef izleyici kitlesinin hem sosyo-kültürel hem de bilişsel yapısı da ele alınmalıdır ki, çeviri boyunca ilgili hedef kitle için hem daha doğru hem de daha açıklayıcı sözcük ve ifadeler seçilebilsin. Yine her çeviri türünde olduğu gibi tümcelerdeki vurgunun yeri, noktalama işaretlerinin doğru kullanılması ve yazım yanlışı yapılmaması film altyazı çevirisinde de oldukça önemlidir.
Altyazı Çevirisi Nasıl Yapılmaktadır?
Altyazı çevirisine geçmeden önce altyazı çevirmeni ön hazırlık yapmalıdır. Yukarıda da değinilen bu ön hazırlığın yapılması kaliteli bir altyazı çevirisi elde etmek için önemlidir. Hemen hemen her çeviri çeşidinde olduğu gibi bu çeviri türünde de ilk olarak kaynak ve hedef dil arasındaki farklılıklar saptanır ve ardından her iki dilinde sosyo- kültürel yapıları incelenerek çeviri üzerinde etkisi olabilecek farklılıklar gün yüzüne çıkarılmaya çalışılır. Bunun dışında çevirisi yapılacak olan kaydın kendi dilinde ve kaynak dil alt yazısıyla beraber izlenmesi altyazı çevirmeninin altyazı çevirisini minimum hata ile tamamlamasına katkı sağlayacaktır.Yine yukarıda da değinildiği gibi altyazı çevirisi yapılırken cümlelerdeki vurguların yerine dikkat etmek, yazım hatası yapmamak ve noktalama işaretlerini doğru ve yerinde kullanmak gerekmektedir.
Küreselleşen dünyada çekilen dizi, film, belgesel ya da herhangi bir içeriğin dünyaya yayılması çok kolay hale gelmiştir. Bu durumda altyazı çevirmenliğini daha da talep gören bir alana dönüştürmüştür. Altyazı çevirisi yalnızca dili başka bir dile çevirme işlemi değildir. Bu işi yapan kişilerin bazı nitelikleri barındırması gerekmektedir. Bu doğrultuda altyazı çevirmeni olmak istiyorum diyenlerin barındırması gereken nitelikler aşağıdaki gibidir:
Yukarıda bahsedilen nitelikleri barındıran ve altyazı çevirmeni olmak isteyen kişilerin altyazı çevirmenlik başvurusunda bulunması gerekmektedir. Başvuru yapılacak olan ilgili kurumun/şirketin belirlemiş olduğu formu doldurmak bu süreçte atılacak ilk adımdır. Ardından genellikle sizlere kabul edildiğiniz takdirde çalışmalarınızın nasıl olacağını görebilmek adına deneme metinleri iletilmektedir. Deneme metinlerini istenilen süre içerisinde belirlenen formata uygun olarak çevirmeniz beklenmektedir. Hazırladığınız metinlerin değerlendirmesinin yapılmasının ardından tarafınıza olumlu ya da olumsuz dönüş yapılmaktadır. Son olarak da istenilen kriterlere uygun olduğuna karar verildiğinde ekibe dahil edilmiş ve altyazı çeviri sürecinin bir parçası olmuş olursunuz.
Altyazı Çevirisinde Hangi Programlar Kullanılmaktadır?
Altyazı çevirisi yapılırken başvurulabilecek bazı programlar bulunmaktadır. Bu programlardan bazıları aşağıdaki gibidir:
Altyazı Çevirisinin Türleri ? Kaliteli Altyazı Çevirisi Nasıl Yapılır?
Altyazılar direkt kaynak dilden hedef dile tercüme edilerek oluşturulabildiği gibi çeşitli amaçlar güdülerek aynı dilde de oluşturulabilmektedir. Bahsedilen çalışma, çeviri sektöründe ‘transkripsiyon’ adı altında olsa da, ‘senkronizasyon’ vb. gibi altyazı çevirisi ile alakalı bazı kurallar burada da geçerlidir. Bilhassa işitme engeli bulunan kişilere yönelik hazırlanmakta olan altyazı çevirilerinde konuşmaların çevirilerine ilaveten korna ya da çığlık sesi veya kapı çalınması vb. gibi efektlerde altyazıda belirtilmektedir.
Senkronizasyon altyazı çevirisinin kalitesini belirleyen en önemli etmenlerin başında gelmektedir. Senkronizasyon esasında diyalog ve alt yazının belli bir ahenk ile ilerlemesi anlamına gelmektedir. Daha açık anlatmak gerekirse ekranda işitilen cümle ve ilgili cümleye ait olan altyazı ekranda aynı zamanlarda yer almalıdır. Ayrıca altyazı ekranda kolay bir şekilde okunabilecek biçimde yer almalıdır.
Kaynak ve hedef dil arasında bazı ifade farklılıklarının bulunması gayet doğaldır. Bahsedilen ifade farklılıkları diğer bütün çevirilerde olduğu gibi bu çeviri türünde de en önemli unsurlardan biridir. İçinde bulunduğumuz çağda pek çok altyazı programı vardır ve altyazı çevirmenleri bu programları kullanarak bazı zaman kodlarını ekleyebilmektedirler. Bu sayede oldukça nitelikli, izleyicinin seyrettiğinde keyif aldığı çalışmalar ortaya çıkmaktadır.
Altyazı çevirisinin kalitesine etkisi bulunan bir diğer önemli unsur da hiç şüphesiz kaynak dildeki herhangi bir duygunun en doğru biçimde hedef dile dönüştürülebilmesidir. Örneğin bir dilde yer alan özlü söz ya da espri hedef dile o duyguyu yansıtmayacak şekilde çevrildiği zaman izleyici ile iletişimin yanlış kurulmasına ya da kopmasına yol açmaktadır.
Altyazı Çevirisi Fiyatlarının Belirlenmesindeki Ölçütler Nelerdir? Altyazı Çevirisi Fiyatları Neye Göre Farklılık Gösterir?
Diğer tüm çeviri türlerinde olduğu gibi altyazı çevirisinde de fiyatların saptanmasında pek çok farklı faktör dikkate alınmaktadır. Bu nedenden dolayı tek bir fiyattan bahsetmek mümkün değildir ve bahsedilen etkenler doğrultusunda fiyatlar hemen hemen her çeviri şirketinde değişiklik göstermektedir. Altyazı çeviri fiyatları; çevirisi yapılacak metnin dili, kelime sayısı, hedef dil, tercüme işleminin ne kadar sürede bitirilmesi gerektiği ve acil olup olmadığı vb. gibi farklı pek çok ölçüt göz önüne alınarak belirlenmektedir. Bu sebepten dolayı hizmet alacağınız şirkete ihtiyaçlarınızı doğru bir şekilde iletmeniz önem arz etmektedir. Altyazı çevirisi ile alakalı uygun fiyata en kaliteli hizmeti alabilmek için bizimle iletişime geçebilirsiniz.